Saltar ao contido

sagas

traducir é producir:: translating is loving :: un espazo onde se dá coa palabra e se le como soa mellor:: traducións a galego| desde o galego | into galician | from galician

18 Abril 201618 Abril 2016

dous relatos de Amy Hempel por E…E Río

Seguir lendo →
4 Xullo 20154 Xullo 2015

Dalí por Tamara Andrés

Seguir lendo →
3 Xullo 20153 Xullo 2015

Samuel Pimenta por E…E

Seguir lendo →
1 Maio 2015

Emily Dickinson por E…E Río

Seguir lendo →
1 Maio 20151 Maio 2015

Bukowski por E…E Río

Seguir lendo →
25 Abril 201525 Abril 2015

Felicidade clandestina | Clarice Lispector por E…E Río

Seguir lendo →
11 Abril 201525 Abril 2015

Querer morrer |Anne Sexton por Gonzalo Hermo

Seguir lendo →
19 Febreiro 201528 Febreiro 2015

Bos días, tristura | Françoise Sagan por Tamara Andrés

Seguir lendo →
23 Decembro 201427 Xullo 2016

Introdución/ 1º Capítulo de Cosmos | Carl Sagan por E…E

Seguir lendo →

Navegación de artigos

← Artigos anteriores

Páxinas

  • Sobre sagas

sobre sagas

SOBRE SAGAS

[galician]

sagas é un blog en fase gamma co propósito de se converter nunha plataforma de tradución de textos «a galego» e de textos «en galego». A idea motriz é sementar para que vaia medrando. En principio céntrase en textos poéticos e científicos, así como relatos ou fragmentos de novelas.

sagas xorde da necesidade de pór a disposición de usuarios da rede textos nunha lingua propia e en non poucas ocasións invisibilizada. O nome da páxina, un palíndromo, quere ser un xogo- homenaxe a Carl Sagan por un lado, autor dunha das obras de referencia do século XX aínda sen traducir a galego [«Cosmos»] e, por outra banda, a páxina rende homenaxe é escritora coruñesa Luísa Villalta. De feito, sagas agroma tras o relatorio «sagas: luisíadas», de Estíbaliz Espinosa, nas Xornadas de Luísa Villalta e Xela Arias, no Consello da Cultura galega, en marzo de 2014.

A idea vertebral é que a nosa especie está atravesada de textos e puntos suspensivos e a nosa relación coa tecnoloxía, sexa un libro ou a web, dános forma e identidade; somos parte dunha saga máis grande, multilingüe, na que todas as linguas, mesmo as máis pequenas, mesmo a menos salivadas, todas teñen cabida.

Todos as linguas e todas os xéneros.

sagas está aberto a colaboracións. A idea é procurar un financiamento de micromecenado para que as colaboracións e traducións sexan remuneradas.

Todos os fragmentos ou textos completos aquí verquidos e traizoados son obra do esforzo dos seus traductoras, pero tamén material de libre circulación: por iso, agardamos que calquera reprodución ou transformación do seu contido vaia acompañada do nome do ou da tradutora e desta páxina que o brinda.

Se queres saber máis, podes escribir a stevealice@gmail.com

Estíbaliz...Espinosa

[spanish]

sagas es un blog en fase gamma cuyo propósito es convertirse en una plataforma de traducción de textos «a gallego» y «en gallego». La idea original es sembrar para que vaya creciendo. En principio se centra en textos poéticos, así como relatos o fragmentos de textos científicos y novelas.

sagas surge de la necesidad y la ambición de poner a disposición de usuarios de la red textos en una lengua. Su título es un juego homenaje a Carl Sagan, por un lado, autor de una de las obras de referencia del siglo XX aún sin traducir a gallego [Cosmos] y, por otro lado, rinde homenaje a la escritora coruñesa Luísa Villalta, autora de los primeros textos colgados. sagas surge de la ponencia «sagas: luisíadas», de Estíbaliz Espinosa, en las Xornadas de Luísa Villalta e Xela Arias, en el Consello da Cultura Galega, marzo de 2014.

La idea es que nuestra especie está atravesada de textos y puntos suspensivos y nuestra relación con la tecnología, sea un libro o la web, nos da forma e identidad; somos parte de una saga más grande, multilingüe, en la que todas las lenguas, incluso las más pequeñas, incluso las menos salivadas, todas tienen cabida.

Todos las lenguas y todas los géneros.

sagas está abierto a colaboraciones. La idea es buscar financiación de micromecenazgo o crowdfunding para que las colaboraciones y traducciones sean remuneradas.

Todos los fragmentos o textos completos aquí vertidos y traicionados son obra del esfuerzo de sus autoras y sus traductoras, pero también material de libre circulación: por eso, esperamos que cualquier reproducción o transformación de su contenido se acompañe del nombre del o de la traductora así como de esta página que lo brinda.

Si quieres saber más, puedes escribir a stevealice@gmail.com

Artigos recentes

  • dous relatos de Amy Hempel por E…E Río
  • Dalí por Tamara Andrés
  • Samuel Pimenta por E…E
  • Emily Dickinson por E…E Río
  • Bukowski por E…E Río

Autores

  • estíbaliz...espinosa río
    • dous relatos de Amy Hempel por E…E Río
    • Dalí por Tamara Andrés
    • Samuel Pimenta por E…E
    • Emily Dickinson por E…E Río
    • Bukowski por E…E Río

Arquivo

  • Abril 2016
  • Xullo 2015
  • Maio 2015
  • Abril 2015
  • Febreiro 2015
  • Decembro 2014
  • Marzo 2014

Categorías

  • ficción
  • non ficción
  • poesía
  • Sen clasificar
Blog en WordPress.com.
Privacidade e cookies: Este sitio utiliza cookies. Ao continuar usando este sitio estás a aceptar a súa utilización.
Para saber máis, incluído como controlar as cookies, consulta aquí: Política de cookies
  • Seguir Seguindo
    • sagas
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • sagas
    • Personalizar
    • Seguir Seguindo
    • Rexistro
    • Iniciar sesión
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Administrar as subscricións
    • Collapse this bar
 

Cargando comentarios...